Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.
Что означает брат, омытие грехов
Посмотримка назад во глубину веков
Вот омовенье ног, отнюдь не ритуал
Всю грязь земных дорог кувшин воды смывал
Во внутренний покой очищенный входил
И хоть ступал босой, там грязь не находил
Вода всегда была валютою пустынь
Лицом добра и зла, предметом милостынь
Никто бы не посмел омыться и опять
На зов суетных дел по пыли зашагать
Омытие грехов в Спасителя крови
Отца Благого зов, вода Святой Любви
Неужто кто дерзнёт, хоть каплю расточить
Христа в себе убьёт, чтобы опять грешить ?!
Но слава Богу нет ! Омоется лишь тот
Кто, прокляв этот свет, в Его покой войдёт
Здесь больше нет греха. Не стоит и искать
Лишь святость на века. Лобовь и благодать !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7959 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.