1.
All Creatures Of Our God And King
(Words and Music by St. Francis of Assisi. Translated to English by William H. Draper. Music: Lasst Uns Erfreuen; harmony by Ralph Vaughan Williams in The English Hymnal)
I
Творца созданья на земле,
Возвысьте голос свой в хвале,
Аллилуйя, Аллилуйя!
И солнце золотом лучей,
И месяц серебром ночей
Славьте Бога, Аллилуйя!
Аллилуйя, Аллилуйя!
II
В небесном море облака,
И полноводная река
Славьте Бога, Аллилуйя!
И утро радостно поет,
И вечер славу воздает,
Славьте Бога, славьте Бога!
Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилу-Аллилуйя!
Bridge:
За все благословения,
За дар святой спасения,
Небесный хор, воспой Отцу,
Святому Духу и Христу.
III
И все, кто принял благодать,
Придите славу воздавать,
Славьте Бога, Аллилуйя!
Прославьте Сына и Отца,
И Духа Божия в сердцах,
Славьте Бога, славьте Бога!
Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилу-Аллилуйя!
Оригинал:
VERSE 1:
All creatures of our God and King,
Lift up your voice and with us sing,
Alleluia! Alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam!
O praise Him, O praise Him!
Alleluia! Alleluia! Allelu-u-ia!
VERSE 2:
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heav'n along,
O praise Him! Alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice!
O praise Him, O praise Him!
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
VERSE 3:
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part,
O sing ye! Alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise GOd and on Him cast your care!
O praise Him, O praise Him!
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
VERSE 4:
Let all things their Creator bless,
And worship Him in humbleness,
O praise Him! Alleluia!
Praise, praise the Father, praise the Son,
And praise the Spirit, Three in One!
O praise Him, O praise Him!
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
2.
Under The Blood
(Written by Martin J. Nystrom & Rhonda Gunter Scelsi)
Моя жизнь – это дом на скале,
Кровью Агнца покрыта в нем дверь,
И темные силы не могут войти,
Мой дом под защитой теперь.
И если мне дьявол однажды
Покажет грехов моих лист,
Отвечу, что нет осужденья,
Я кровью покрыт, значит, чист.
Я жертвенной кровью покрыт,
Она смыла грех мой навек.
Божьей милостью я
Свят, непорочен вовек.
Я жертвенной кровью покрыт,
Она защищает меня и хранит,
И ни одно оружие зла
Больше меня не страшит.
Оригинал:
O the blood of the Passover Lamb
Is applied to the door of my life
No power of darkness could ever withstand
The force of the blood sacrifice;
Though Satan will bring accusations,
I let Him know right where I stand
For now there is no condemnation
I'm under the blood of the Lamb.
Chorus:
I'm under the blood of the Lamb
That covers the guilt of my past
By the mercy of God, holy and righteous I stand;
I'm under the blood of the Lamb
I'm safe and secure from the enemy's plan
No weapon formed against me will stand,
I'm under the blood of the Lamb.
3.
Come To The Table
(Words by Claire Cloninger; music: Martin J. Nystrom)
Придите к столу благодати,
На нем хлеб и плод от лозы,
Все, кто и алчет и жаждет,
Дух свой насытите вы.
Придите по Божьему зову
Из рук из пронзенных взять
Хлеб – как спасения слово,
Вино – как Его благодать.
(Вар.: Кровь - как Его благодать.)
Оригинал:
Come to the table of mercy
Prepared with the wine and the bread
All who are hungry and thirsty
Come and your soul will be fed.
Come at the Lord’s invitation
Receive from His nail-scarred hand
Eat of the bread of salvation
Drink of the blood of the Lamb.
4.
Oh, Jah! Let God Arise
(Leonard Jones of Morning Star)
О, да восстанет Бог!
Расточатся враги Его
И бегут от Него!
Ты рассей их, как дым,
Пусть растают как воск! (Как воск!)
О, да восстанет Бог!
Пусть народ веселится
Перед Богом Своим.
Пусть он восторжествует
В радости перед Ним! (Пред Ним!)
О, да восстанет Бог!
Шествует Он
На небесах!
Ему имя: Господь,
Славьте Бога в веках! (В веках!)
Оригинал:
Oh, Jah! Let God arise
Let his enemies scatter
Let them flee from before Him
As smoke is driven away
Let him drive them away
Oh, Jah! Let God arise
Let the righteous be glad
Let them rejoice before God
Let them exceedingly rejoice
Sing their praises to Him
Комментарий автора: Мои переводы некоторых христианских песен и гимнов, старых и новых. Вместе с оригиналом.
Увы, не везде удалось точно определить авторство. В таком случае я указывала ту информацию, которую нашла в Интернете.
Юстина Южная,
Россия Москва
По образованию и профессии литературный редактор. По зову души писатель. По жизни христианка.
Библиография:
"Перворожденная" (роман) - изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Девочка по имени Ко" (рассказ) - сборник "Искушение чародея", изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Аксиома послушания" (рассказ) - журнал "РБЖ Азимут", выпуск №23, 2013 г., Одесса
"У Маши есть барашек" (рассказ) - сборник "А зомби здесь тихие", изд-во "Эксмо", 2013. г., Москва
"Чужая" (рассказ) - сборник "Дети Хедина", изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Цветка" (рассказ) - сборник "Русская фантастика 2013", изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Молочный дракон" (рассказ) - журнал "РБЖ Азимут", выпуск №18, 2012 г., Одесса
"Эрнест Сетон-Томпсон. Мисо" (рассказ) - сборник "Классициум", изд-во "Снежный ком", 2011 г.
"Голубое стеклышко" (рассказ) - журнал-альманах "Полдень XXI век", сентябрь 2011 г., Санкт-Петербург
"Люси с улицы Пения птиц" (рассказ) - журнал "РБЖ Азимут", выпуск №13, 2010 г., Одесса
"Кошка с каминной полки" (рассказ) - сборник сказок "Раковина", 2010 г., Москва; сборник "Котэрра", серия "Петраэдр", изд-во "Шико", 2011 г., Луганск
"Меч, герой и немного цирка" (рассказ) - журнал "Шалтай-Болтай", №1(46), 2010 г., Волгоград; сборник "Русская фэнтези 2011", АСТ, 2011 г., Москва
"Историк" (рассказ) - журнал-альманах "Полдень XXI век", март 2010 г., Санкт-Петербург
"Снежный щенок" (стих) - журнал-альманах "Лилия долин", №3, 2007 г., Курган
"Визажист" (рассказ) - журнал "Реальность фантастики", №6 - июнь 2007 г., Киев
"Правдивая ложь" (статья) - газета "Вечный зов", февраль 2006 г., Санкт-Петербург
"Лестница в Детство" (рассказ) - журнал "Благодатная семья", №4(92), 2004 г., Московская обл.
ДРУЗЬЯ! В СИЛУ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ВРЕМЕННО УДАЛИЛА СО СТРАНИЦЫ НЕКОТОРЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. НЕ СКОРО, НО, НАДЕЮСЬ, ВЕРНУ. :) сайт автора:Сказочники.ru
Прочитано 12616 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Юстина, очень даже неплохие переводы у Вас получились. Мне они очень понравились. Особенно то, как Вы постарались сохранить смысл и образы оригиналов. Благословений Вам на этом поприще. Комментарий автора: Спасибо большое, Света.
Все переводы, за одним исключением, выполнены мной давно, сейчас я редко этим занимаюсь. Но я старалась. :)
Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.
Он заплатил уже ( песня ) - Инна Гительман Ноты этой песни можно скачать на моём сайте
\"Песни от Господа\" по адресу:
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
пусть каждая слеза - Катя Тарнавская стих написан благодаря определенному понимаю некоторых сложных житейских ситуаций, и осознания важности уроков, которые Бог дает нам в жизни.