Маленький кораблик плыл по морю,
Преодолевая шторм и бури,
Движимый надеждой и любовью,
Веря, что Создатель не забудет.
И казалось просто невозможным
Каждый раз всплывать и видеть небо,
Подниматься вверх над тем, что сложно,
Находить всегда на все ответы.
Но есть надежда, она побеждает.
Если верить, то все состоится.
И если силы будто уже тают,
Поверь, что берег надежды от Бога
Вдали ждет тебя впереди,
И он тебе вовсе не снится.
Шел кораблик среди волн отважно,
Шел он против бури, против ветра,
Потому что знал, что очень важно
Верить в Божью помощь, плыть по вере.
Не смущал его ревущий ветер,
Рвущий паруса, ломая мачты,
Шел кораблик маленький и верил:
Плаванье закончится удачно
Маленький кораблик, ты не бойся.
Разве океан сильнее Бога?
Ни о чем, малыш, не беспокойся,
Бог укажет для тебя дорогу.
К берегу надежды без сомненья
Доплывешь сквозь бури, испытанья.
Помни, только в Боге есть спасенье,
Даже если на пути страданья.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Ваше стихотворение вдохновляет меня на преодоление трудностей. Мы все маленькие кораблики, которых строит и использует Иисус. В Его доброй и крепкой руке ничего не боишься! Спасибо! Пишите еще!
stas
2004-02-24 01:47:30
ну это явно написано в совершенно другом ключе- настроении, чем два предидущих. Те воспринемаются сразу, целиком. Они внутренне веселее. Переход от них к этому, а я читал подряд был подобен резкому торможению при езде по шоссе. Но вот какая мысль, конечно спорная- зачем часто упоминать имя, может сильнее и доверчивее все звучало, если это имя за кадром, т е за строками. Читатель сам поймет о ком речь, но это будет уже его собственная мысль или решение, или жизнь.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".